Английский для барменов: полный гид для работы в США

Cheers!

 

Английский для барменов просто необходим, если вы хотите заработать неплохие деньги в Америке.

Бармены живут как рок-звезды или даже шпионы. Каждый день имеют дело с большим количеством напитков, людей и сплетен, с шумными вечеринками… и время от времени с похмельем. ☺ А еще у них обширные связи в самых разных кругах. (!) Поэтому неудивительно, что у них есть свой “барменский” язык. Кстати, даже если вы уже неплохо владеете английским, это вовсе не значит, что вы владеете БАРМЕНСКИМ АНГЛИЙСКИМ. 🙂 Придется пополнить свой словарный запас! И МИНИ, как всегда, в помощь! 😉

Итак, МИНИ-инглиш для барменов.

🍸Коммуникативные навыки, необходимые бармену

Бармен не только смешивает коктейли и считает чаевые. Главная его задача – оказать посетителям максимально радушный прием. Иными словами, сделать их вечер незабываемым.

Готовить напитки, конечно же, важно, но это лишь часть работы.

Итак, какими же коммуникативными навыками должен обладать бармен с большой буквы… 🙂

◼  Будьте внимательны и прислушивайтесь к тому, что говорят гости (даже если не вам ;)). Если друзья обсуждают между собой, мол, надо бы заказать еще один бокальчик, подставьте им его еще до того, как вас об этом официально попросят. Важно постоянно тренировать навыки восприятия устной речи.

◼  Запоминайте имена постоянных клиентов и их любимые напитки.

◼  Общайтесь посредством языка жестов: улыбка, хороший визуальный контакт и крепкие рукопожатия.

◼  Разговаривайте уверенно и расслабленно. Травите анекдоты, смейтесь, источайте дружелюбие.

◼  Проявляйте дружескую заинтересованность к гостям и давайте им почувствовать себя как дома.

◼  Привыкайте к фирменным фразочкам. Заказы не всегда будут разборчивыми, зато стопроцентно быстрыми.

 

🍸Стопка самых полезных фраз на английском для барменов

Учить сразу весь барменский лексикон, к счастью, не придется, благо большинство популярных напитков состоят всего из нескольких ингредиентов. Однако будьте осторожны: некоторые слова и выражения могут менять значение в зависимости от контекста! Дайте кому-нибудь подержать свое пиво и изучите матчасть внимательно. Хотя тут, как говорится, без пол-литра не разберешься… 😅

🍸Spirits / mixed drinks / cocktails
спиртные / смешанные напитки / коктейли

Стоп… так разве это не одно и то же? Не совсем. Позвольте нам прояснить это недоразумение.

Смешанный напиток (mixed drink) – это, как правило, напиток, состоящий из двух и более ингредиентов. Он также может быть безалкогольным. Весьма популярен так называемый “cobbler” – это напиток из вина или хереса с лимонным соком и сахаром.

Коктейлем (cocktail) может быть любой смешанный напиток, имеющий как минимум три ингредиента. В наши дни коктейлями называют любые смешанные алкогольные напитки – от мартини до Маргариты, хотя изначально это был напиток из алкоголя, воды, сахара и горькой настойки. Таким образом, джин с тоником – это не коктейль. К популярным коктейлям относятся яблочный мартини, Космополитен и Манхэттен.

Ну а “spirits” в данном контексте – не духи и не призраки в подвале. К спиртным напиткам относится любой несладкий дистиллированный алкоголь вроде водки, джина, бренди, виски или текилы.

Примеры:
Oh, you should try a mixed drink with less sugar, such as vodka with club soda. – Тебе надо попробовать смешанный напиток, где поменьше сахара, например, водку с содовой.
This store only sells wines and spirits. – В этом магазине продаются только вино и спиртные напитки.

On the rocks (со льдом)

В данном случае “on the rocks” – это когда напиток наливают поверх льда. Наиболее часто так подают скотч или виски, но и с другими напитками это возможно.

Вероятно, выражение восходит к тем временам, когда кубики льда откалывали от крупного куска, и они получались острыми, как скалы. Сейчас же так популярно заказывать виски.

Примеры:

I’d like some Johnnie Walker Black on the rocks, please! – Мне, пожалуйста, “Johnnie Walker Black” со льдом!

Oh, I love my scotch served on the rocks. It tastes so much better! – Я предпочитаю скотч со льдом. Так намного вкуснее!

Neat (чистый)

В данном случае напиток наливают из бутылки прямо в бокал при комнатной температуре безо льда. Так можно лучше прочувствовать его вкус.

Пример:

I always order my whisky neat. I prefer it at room temperature. – Я всегда заказываю чистое виски. Предпочитаю его комнатной температуры.

Примечание: данный термин употребляется только со спиртными напитками. Что подводит нас к следующему пункту…

Straight up (безо льда)

Этот термин часто путают с “neat”, хотя это не одно и то же. Если напиток охладили путем размешивания или встряхивания, а затем процедили в бокал, тогда это называется “straight up” или просто “up”.

Пример:

I’ll have a bourbon, straight up, please. No, not straight up. Just a little ice. – Мне, пожалуйста, бурбон безо льда. Хотя погодите. Совсем чуть-чуть льда.

Virgin (безалкогольный)

В общем, если кто-то заказывает “virgin Cuba libre” (как Шелдон из “Теории Большого взрыва”), то, по сути, он просит колу с ромом… без рома. ☺ Иными словами, колу в высоком бокале с долькой лайма.

Пример:

One virgin piña colada, please! – Одну безалкогольную Пина Коладу, пожалуйста!

Dirty (НЕчистый)

“Грязным” напитком называется тот, в который добавляют дополнительный ингредиент или же меняют состав с целью немного изменить вкус и цвет напитка. Например, в состав “dirty martini” будет входить оливковый сок, а в “dirty mojito” – нерафинированный сахар вместо белого гранулированного.

Пример:

I’d like a dry martini. With a lot of olive juice, please. Let’s make it really dirty!* – Я бы хотел/а сухой мартини. И побольше оливкового сока, пожалуйста.

* В дословном переводе с англ. “грязный мартини”. Тогда последнее предложение можно перевести как “ПРЯМ ГРЯЗНЫЙ-ГРЯЗНЫЙ!”

Dry (сухой)

Простое и понятное прилагательное, которым обозначаются все НЕсладкие напитки. Например, в сухом мартини будет использоваться сухой вермут, а не сладкий.

Пример:

Yes, I’ll take a dry martini — er, wait, make that two dry martinis. – Да, я возьму сухой мартини… хотя нет, давайте два сухих мартини.

Short / long (крепкий / некрепкий)

Напитки “short”, как правило, подаются в невысокой посуде со льдом и стандартным количеством ингредиентов. Обычно в них входят ликер, например, амаретто, или кофе для дополнительного аромата.

А вот классический джин с тоником может быть подан “long”, т.е. стандартное количество алкоголя будет разбавлено бОльшим количеством безалкогольных ингредиентов. И подаются такие напитки в высоких бокалах.

Примеры:

I’ll have a Tom Collins, long. – Я буду “Том Коллинз”, некрепкий (разбавленный).

And I’ll take a Black Russian, short. – А я возьму “Black Russian”, стандартный (обычной крепости).

Topless or naked (без верха)

Нет, оголяться никто не будет. ☺ Просто если вы предпочитаете, допустим, “Маргариту” без соли на кромке бокала, то закажите ее “topless” или “naked”.

Пример:

Bartender: How would you like your margarita?Бармен: Как вам подать “Маргариту”?

Customer: I would like a topless margarita.Гость: Мне, пожалуйста, “Маргариту” без украшения.

Надеемся, полученные знания вам пригодятся. Ваше здоровье! Или, как говорят у нас, cheers!

Читайте также нашу статью “Ресторанный английский”, где вы найдете полезные слова и выражения на английском для тех, кто планирует работать поваром, хостесс, или официантом/официанткой в США.


Английский для барменов: полный гид для работы в США

специально для МИНИблога®
#MINYblog #МИНИблог
Наш видеоканал: MINYtube
Инстаграм: @makeitinny
info@makeitinny.com

Поделись своей реакцией )


3 Comments
  1. Офигеная статья, эх так захотелось поработать барменом где-нибудь на просторах Америки и наливать виски on the rocks!!!

Leave a Reply

Your email address will not be published.