Фильмы в оригинале: 5 причин забыть про русский дубляж

Это статья для тех, кто так же, как и команда МИНИ, глубоко, просто до корней волос возмущён российским дубляжем большинства американских фильмов. Для настоящих любителей кино, для тех, кто ценит качественный юмор, остроту и смак отдельных выражений, голосовую индивидуальность каждого актёра и прочие специфические детали, которые вкупе и являют собой отличный фильм.

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 5

Моё путешествие в мир американского кино началось, так же как и для всех россиян, в 90-х с падением железного занавеса. Это было время бума киноиндустрии, легального и не совсем. Все страстно пытались поглотить как можно больше информации о Западе, появилось множество кинопрокатных «лавок»; иметь дома стопку видеокассет стало престижнее, чем полное собрание классических сочинений. Киноголод испытывал каждый, в том числе и я, мы были так голодны, что хавали всё подряд, не обращая внимания ни на «тонкости перевода», ни на яркие «ляпы».

Мы просто хотели есть. Теперь же, спустя столько лет, имея возможность сравнить оригинал с российской производной, я совершенно ясно понимаю, что разница просто немыслима. Американское кино – это спелый, упругий, сочный виноград; то, что от него остаётся на русском – это производное сырьё, сравнимое разве что с изюмом, не менее сладким, но всё же гораздо менее аппетитным и желанным.

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 6

Я думаю, те, кто лично имел возможность посмотреть один фильм в 2-х вариантах (на языке оригинала и в переводе), не станут спорить, что никогда ни один фильм и ни одна реплика не звучали в российском переводе увесистее и объёмнее, чем на языке оригинала. Если вы ещё не понимаете, о чём я, вот 5 причин, почему американские фильмы стоит смотреть в оригинале:

Голос – одна  из важнейших составляющих актёрской игры. Ни один человек, пусть даже самый талантливый пародист, не сможет на сто процентов передать высоту, тон, мелодичность голоса актёра. Когда Джош Хартнет говорит тем же голосом, что и Хью Джекман, невольно ругаешься про себя: «Да залепите ему в дуло хоть что-нибудь от Джоша Хартнета! Как из этого ванильного ротика может литься такой глубокий, грубоватый и местами пугающий поток речи?».

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 10

Это ещё что, вспомним 90-е… «ГИНОГОМБАНИЯ УОРНЕР БРАЗЕРЗ И ГАЛАМБИЯ БИГЧЕРЗ БРЕДСТАВЛЯЮТ». Ну  вы понимаете, о чём я? Голос Володарского, героически переводящего реплики сразу всех актеров (воистину, Бэтмен перевода), нисколько не озадачиваясь хотя бы попыткой поменять интонацию и облегчить понимание зрителя. Конечно, мы здесь не для того, чтобы поносить талант переводчика, поток новых фильмов действительно зашкаливал за рамки нормы, кадров для качественного многоголосого перевода действительно не хватало, но всё же зачем он надевал прищепку на нос?

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 8

Названия фильмов — отдельная статья. Я бы ввела в УК штрафные санкции за то варварство и деформацию, которые позволяют себе российские переводчики в отношении названий. Предвосхитить события фильма, передать его смысл ещё до того, как зритель уселся с попкорном в мягком кресле кинотеатра – о да, это то, что наши умеют, даже если режиссёр совсем не хотел такого эффекта.

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 11

Нас принимают за олигофренов, которые, конечно, не рискнут отдавать 300 рублей за фильм с лаконичным и пресным названием «Хитч». Но они точно оторвут свои пятые точки от дивана ради «Правил Съёма. Метод Хитча». Это что-то остренькое, там кого-то будут снимать,  давайте нам побольше грязи и схем пик-апа.

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж3

Ещё тройка примеров:

«Человек чести» магическим образом превращается в «Военного ныряльщика». Правильно, разве кроме «военных ныряльщиков» есть ещё люди чести? Никогда не слышала.

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж

 «100 девчонок – маловато, давайте заинтригуем зрителя и добавим ещё одну», — потирая ручонки подумал переводчик и добавил к переводу ещё одну особь, о которой не знает даже сценарист (на выходе: «100 девчонок и одна в лифте»).

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 1

С точки зрения маркетинга, пиар-стратегии – здорово! Пять баллов, но только это малость несправедливо ни по отношению к зрителю, ни к режиссёру. Разве не преступление – коверкать идею автора ради наживы (или даже по ошибке)? Согласна, грань, действительно, очень размыта, нередко в буквальном переводе теряется ёмкость и лаконичность оригинальной фразы, и во многих случаях такой образный перевод (например «Форсаж» для сиквела «Fast & Furious») является предпочтительнее. Однако через раз мы видим следующее (не удержалась от последнего примера):

Медленно, но верно, «Честная игра» (название оригинала) трансформируется в…в… «Игру без правил».

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 2

Перевод самой речи актеров, юмора, отдельных забористых английских фраз – это ещё одна причина, почему просто необходимо смотреть фильмы на языке оригинала. Порой тысячи русских слов не хватит, чтобы перевести одно-два английских слова. Английский язык в целом лаконичен (это касается и грамматики, и длины слова) и несмотря на это порой исполнен многогранного тонкого смысла, которому просто нет аналогов в русском языке.

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 9

Слово — это алмаз, который сияет тысячей непередаваемых оттенков. Эти оттенки отражают культурное наследие, историю, их нельзя передать словами другой культуры или истории. Когда Ленни Коул в «Рок-н-рольщике» говорит «There is no school like old school, and I’m the fuckin’ Headmaster», а в переводе ты слышишь «Нет лучшей школы, чем старая школа, а я в ней Директор», вроде и предъявить-то нечего, но только хочется рвать волосы на голове: «Где здесь отражён перевод слова «fuckin»?! Ведь именно оно задаёт тон всему характеру Ленни: по этому нецензурному словцу мы понимает, что он «крутой гангстер и воротила».

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 4

Аналогичная ситуация происходит почти со всем американским  юмором, который играет новыми красками  на языке оригинала и уже не кажется таким блёклым и плоским, как принято считать.

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 13

Акцент – уж это точно та деталь, с которой дублёры особо не заморачиваются. Честно сказать, у меня и мыслей не было, что «Пираты Карибского моря» говорят с ирландским акцентом, используя огромное количество колоритных и насыщенных фраз.

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 12

Актёры месяцами вырабатывают в себе способность заговорить чисто на британском английском или шотландском, но ты и понятия не имеешь о часах, убитых на репетицию, на жестокие эксперименты с собственной речью и голосом. Вся атмосферность фильма, его исключительность скрывается порой в британском проглатывании окончаний, в ирландском нечленораздельном (будто уже столетие не могут прожевать лобстера) лепетании. 

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 15

Ну и последнее – разве есть более мощный тренажёр разговорной речи, чем просмотр фильмов на языке оригинала? Разве есть другой способ прочувствовать Америку, понять её суть, если не через фильмы, живые диалоги или насыщенные монологи актёров?

Хватит лениться, смотря фильмы на русском. Тем самым вы упускаете ядро, саму суть, ради которой вы вообще принялись смотреть фильм. В целом, в этом глобализованном мире, где через слово слышишь английские слова вроде «фидбэк» и «бэкграунд» от людей, которые английский никогда не изучали, стыдно не обогащать остроту своего языка посредством фильмов. Уверена, ваш босс сильно пожалеет, если увольняя вас с работы, вместо «не больно-то и хотелось» вы ошарашите его цитатой из «Рок-н-рольщика»: «Go on, jog on, walk on, goodbye, bon voyage, f*ck off!».

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 7 15

Тем же, кто по-английски не говорит, не о чем беспокоиться. Вы и не заметите этих тонкостей перевода. Везёт же!

 

Фильмы в оригинале: 5 причин забыть про русский дубляж

специально для МИНИ блога

#МИНИблог

Наш твиттер: @Makeitinnewyork

Инстаграм:  @makeitinny #makeitinny #миниблог

 Почта:  info@makeitinny.com

 

Фильмы в оригинале 5 причин забыть про русский дубляж 7

4 комментария
  1. Аххахах))))) «ГИНОГОМБАНИЯ УОРНЕР БРАЗЕРЗ И ГАЛАМБИЯ БИГЧЕРЗ БРЕДСТАВЛЯЮТ» — это навсегда в моей памяти)))))

  2. вообще не могу смотреть фильмы в переводе, каким бы хорошим он ни был, все равно — не то!

  3. я всегда только за оригинал! поэтому когда смотрю французские фильмы, дико огорчаюсь — мой французский еще не так хорош, даже с сабами тяжело(( но на англ всегда в оригинале, как раньше смотрела в переводе и мне нравилось — не знаю))

Оставить комментарий

Адрес вашей электронной почты никто не увидит.