Сленг Нью-Йорка: учимся говорить, как жители Большого Яблока

А ну-ка поднимите руки те, кто хочет говорить как настоящие нью-йоркцы и изгнать наконец из головы зазубренное «Ландан ис зе кэпитал оф Грэйт Бритэн»? Отлично, команда МИНИ спешит на помощь! Знакомься, живой сленг Нью-Йорка и его разношёрстного племени:)

Сленг Нью-Йорка учимся говорить как жители Большого Яблока 1

bodega (n.): место, где ты покупаешь утром кофе. И сэндвич с похмелья. И вкусняшки, когда в 4 утра жор напал. И мыло с туалетной бумагой, когда закончится. Ладно, все уже поняли: это магазин, где ты делаешь подобные покупки.

Сленг Нью-Йорка учимся говорить как жители Большого Яблока 6

bridge-and-tunnel (adj.): нет, это не просто сочетание слов «bridge» и «tunnel», а едкий комментарий в адрес любого с Лонг-Айленда или Нью-Джерси.

flying rat (n.): не пугайся, это не крыса-мутант, а всего лишь голубь.

Сленг Нью-Йорка учимся говорить как жители Большого Яблока 5

hun (n.) = hundred: например, “I’m going to a party up on a hun’sixteenth street.” Нью-йоркцы — занятой люд. У них нет времени целиком слова произно…

pie (n.): в остальных городах США это яблочные, ореховые или вишневые пироги. А в Нью-Йорке это пицца. Великолепная, превосходная пицца.

Сленг Нью-Йорка учимся говорить как жители Большого Яблока 3

schlep, oy, schvitz, etc. (var.): если это на идише, нью-йоркцы так скажут. Ваша религия, национальность или страна рождения не важны — все нью-йоркцы немножко евреи. (А ещё agita, muzzarell, prosciutt — потому что все нью-йоркцы ещё и немножко итальянцы).

yooz (pronoun): множественное число для «you». Иногда в форме “yooz guys”.

schmear (n.): много сливочного сыра. Например, “Can I getta a bagel with schmear?”

Сленг Нью-Йорка учимся говорить как жители Большого Яблока 7

northwest corner, southeast corner, etc. (n.): из-за почти идеальной дорожной схемы Манхеттена нью-йоркцы очень точны. Они не скажут «Встретимся на углу 14-й улицы и Бродвея», угадайте почему? Это же 4 угла. Тем более, у кого есть время ждать не на том углу, как дурачок?

Сленг Нью-Йорка учимся говорить как жители Большого Яблока 4

Triborough Bridge, Brooklyn-Battery Tunnel, etc. (n.): гордые нью-йоркцы отказываются называть переименованные места новыми названиями. Triborough уже никогда не будет для них the RKF. The Hugh L. Carey Tunnel? Неа. The Ed Koch Bridge? Уже есть два варианта — the 59th Street и the Queensboro — других не надо, спасибо.

the city (n.) = Manhattan: например, «We went into the “the city” on the weekend».

on line (adj.) = in line: например, “I waited on line for seven hours to get Shakespeare in the Park tickets”.

fuhgedaboudit (exclam.): ускоренная версия “Forget about it.” В значении “No way!” или “Definitely!”

Сленг Нью-Йорка учимся говорить как жители Большого Яблока 2

Теперь тебе будет немного проще понять нью-йоркцев (и поговорить с ними), а МИНИ мы продолжим наши уроки МИНИ Инглиша, дабы никто в Большом Яблоке не отличил тебя от «своих»!:)

Сленг Нью-Йорка: учимся говорить как жители Большого Яблока
специально для МИНИ блога
#МИНИблог #МИНИинглиш
Наш твиттер: @Makeitinnewyork
Инстаграм: @makeitinny #makeitinny #миниблог
Почта: info@makeitinny.com

Сленг Нью-Йорка учимся говорить как жители Большого Яблока

4 комментария

Оставить комментарий

Адрес вашей электронной почты никто не увидит.