Глупости перевода, или Нелепые русские названия американских фильмов

Как МИНИ мы уже писали ранее, российские переводы американских фильмов отличаются, а порой и приобретают абсолютно противоположный оригиналу смысл. То ли маркетинговая стратегия у них такая, то ли просто забавляются ребятки, но нам всё же кажется, что некоторые переводчики – это злые волшебники, которые в полнолуние собираются у заброшенного кинотеатра, 7 раз обходят его по часовой стрелке, прищуривают левый глаз и хором нашёптывают заклинания: «Да исковеркается название до неузнаваемого уродства, да не увидит кинозритель в афише оригинального названия. Аминь». Думаете, не способны они на такую гнусность? Ниже 10 впечатляющих доказательств. Знай наших!

1) Режиссёр назвал фильм «Безухим кроликом», наши посчитали его «Красавчиком». Вы не согласны? Да полно вам, никогда не видели ничего красивее кролика без ушей.

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов 8

2) В оригинале – «Все любят солнечный свет». А у нас в стране, кто так говорит, тот понтуется! Перевод экранизации в России – «Понты».

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов 1

3) Дословно: «Дэн в реальной жизни». Дэн, извини, но твоя реальная жизнь не интересует российского киномана. Перевод в России: «Влюбиться в невесту брата» (всё как надо, обыватель заинтригован и взят на крючок).

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов 2

4) Да ладно вам! Дословным переводом «Похмелье» никого не притащить в кинотеатр, у нас такого добра по пятницам и субботам навалом. «Мальчишник в Вегасе» (в кинопрокате) – другое дело!

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов 4

5) Что ещё за «Мужчина-Золушка» (оригинал)? Гей что ли? «Нокдаун» — вот это мощно! Вот это по-нашему!

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов 3

6) В оригинале «Завтра. Когда началась война». В России, видимо, уже началась. В переводе «Вторжение. Битва за рай».

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов 5

7) В Америке она была обычной «Девушкой с фабрики», а у нас она «соблазнила Энди Уорхолла». Не удивляйтесь, наши ещё и не такое умеют!

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов 6

8) «Кто-то как ты»? Думаете, вот так вот абстрактно можно пустить кино в прокат? «Флирт со зверем» — вот как мы скормим кино зрителю (там же Россомаха снимается).

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов 10

9) Без комментариев. Оригинальное название фильма «За оградой». После российского перевоплощения – «Лесная братва».

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов 9

10) Полегче! Слух обычного пожирателя поп-корна не воспринимает столь философское название вроде «Прежде всего лжёт сердце». Может, что-нибудь попроще и погорячее? О да, придумали! «Цыпочки». Идеально!

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов 7

Тем не менее, хочется всё же встать на защиту переводчиков в том смысле, что действительно порой невозможно дословно перевести название фильма, особенно на русский язык, где одно английское слово можно описать только пятью русскими. Но хочется надеяться, что вышеописанные «уродования» будут случаться всё реже и реже.

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов
специально для МИНИ блога
#МИНИблог #МИНИинглиш
Наш твиттер: @Makeitinnewyork
Инстаграм: @makeitinny #makeitinny #миниблог
Почта: info@makeitinny.com

Глупости перевода, или нелепые русские названия американских фильмов 11

3 комментария
  1. Я помню прикол, как одна девчонка на форуме доказывала всем, что hangover дословно переводится как мальчишник в Вегасе 😀 это было что-то (:rofl:)

Оставить комментарий

Адрес вашей электронной почты никто не увидит.